サクラのハワイ旅行記
Hawaii Travel Journal (slow) slow
Hawaii Travel Journal (fast) fast
日本語 | English | ひらがな |
---|---|---|
サクラのハワイ旅行記 | Sakura’s Hawaii Travel Journal | サクラ の ハワイ りょこうき |
先日 | the other day | せんじつ |
有給を使って | use(d) paid vacation days ♦︎有給 (paid) is shortened from 有給休暇 (paid vacation) | ゆうきゅう を つかって |
5泊7日でハワイ・オアフ島に行ってきました | went to Hawaii’s Oahu Island for 5 nights and 7 days | 5はく7か で ハワイ・オアフとう に いってきました |
私にとって | for me | わたし に とって |
少し遅めの夏休み休暇でした | was a little bit late summer vacation | すこし おそめ の なつやすみ きゅうか でした |
今まで | up to now | いままで |
ハワイは今回が初めてでした | this time in Hawaii was my first time | ハワイ は こんかい が はじめて でした |
滞在中は、サーフィンやスタンドアップパドリングにも挑戦しました | While there, I tried surfing and even stand up paddle boarding | たいざいちゅう は、サーフィン や スタンドアップパドリング にも ちょうせん しました |
レンタカーを借りていたので | since I rented a car | レンタカー を かりていたので |
カネオヘ湾 | Kaneohe Bay | カネオヘ わん |
たくさんの場所を知ることが出来ました | was able to get to know a lot of places | たくさんの ばしょ を しること が できました |
旅先で知り合ったハワイ在住の方 | a person living in Hawaii whom I met on my trip | たびさき で しりあった ハワイざいじゅう の かた |
『たった1度の人生なんだから、やりたいことをしないといけない』と言った言葉が、とても心に響きました | These words he said,’Since you only have one life, you have to do the things you want to do.’ really resonated in my heart. | 『たった 1ど の じんせい なんだから、やりたいことをしないといけない』と いった ことば が、とても こころ にひびきました |
the other day せんじつ
use(d) paid vacation days ♦︎有給 (paid) is shortened from 有給休暇 (paid vacation) ゆうきゅう を つかって
went to Hawaii’s Oahu Island for 5 nights and 7 days 5はく7か で ハワイ・オアフとう に いってきました
for me わたし に とって
was a little bit late summer vacation すこし おそめ の なつやすみ きゅうか でした
up to now いままで
this time in Hawaii was my first time ハワイ は こんかい が はじめて でした
While there, I tried surfing and even stand up paddle boarding たいざいちゅう は、サーフィン や スタンドアップパドリング にも ちょうせん しました
since I rented a car レンタカー を かりていたので
Kaneohe Bay カネオヘ わん
was able to get to know a lot of places たくさんの ばしょ を しること が できました
a person living in Hawaii whom I met on my trip たびさき で しりあった ハワイざいじゅう の かた
These words he said, ‘Since you only have one life, you have to do the things you want to do.’ really resonated in my heart. 『たった 1ど の じんせい なんだから、やりたいことをしないといけない』と いった ことば が、とても こころ にひびきました
tabisaki de shiriatta hawai zaijū no hō ga <- there is no hooga. There is other word
nanoka no hawai no oafu tō e ryokō ni itte kimashita <- this sentence is also said in other way.
Thanks for pointing that out. I had forgotten to revise some parts.