Basic Listening 001- The Moon



The Moon slow The Moon fast


日本語 English ひらがな
The moon つき
a long time ago むかし
想像しました imagined そうぞうしました
人々 people ひとびと
チーズの球 a ball of cheese チーズのたま
考えました thought かんがえました
月にはウサギがいる there was a rabbit on the moon つきには うさぎ が いる
Print Friendly, PDF & Email
a long time agoむかし
a ball of cheeseチーズのたま
there was a rabbit on the moonつきには うさぎ が いる


  1. チャーリー says:


    • Sakura says:




  2. Star Light says:

    I have a question: “How can I find the dictionary form of 「想像しました」?”
    I know that you’d given me the word meaning. But I want to learn more about it, so I need to know if there is any way to reverse the form of a word back to dictionary form?

    BTW, your website is wonderful. Thank you so much for your great resource. Is it ok if I share it?

    • Sakura says:

      Sorry that I did not answer your message right away. I somehow overlooked it. I am not sure there is such a dictionary. But in this case the dictionary form is 想像する (そうぞう する)which means to imagine. I hope this answers your question. If not, just let me know.

  3. You are doing a great service to spread the language further across the planet. Usually it is difficult to practise Japanese outside Japan. This is due to lack of resources. But your website helps a lot.
    Please continue your great efforts.

  4. Olivia Niklot says:

    ありがとうございます!! Your website is amazing! This helps me a lot、thousand times thanks!

  5. るぺる says:

    I don’t understand what だた after the チーズの球 means.

    Any help would be appreciated!

    Thank you very much!

    • Sakura says:

      Actually, it was 「だと」. The 「だ」is simply the informal form of 「です」. The「と」is used for quotes in Japanese. Think of「と」as something like “that” in English.
      Consider the following example:

      わたし は きょう は にちようび だ  おもいます。
      watashi wa kyou wa nichiyoubi da to omoimasu.
      Meaning: I think that today is Sunday.

  6. Edward says:

    These are very helpful, thanks!

  7. Dennis Keefe says:

    This site is certainly useful for Japanese learners. It is nice that there is alow and a fast version. With the slow version, we can start to understnad; with the fast, we can get used to the normal rate of speaking. If we had only the fast, it would take to long to understand what was being said. The two-step process is appropriate.

    A professor in the United States likes this site, and he thought it would be nice to apply its ideas also to the international language Esperanto. I agree. Esperanto is quite easy, but an additional learning aide like that presented here in Slow Japanese would be useful for Esperanto, for Chinese, for any language.

    I am an adult educator. Perhaps the goal of this site is to earn a secondary income. That is normal and appropriate. Perhaps the goal, however, is more toward the idea of Open Source and Education for All. If the objective is to help all people, I think that is even more noble. We need Japanese, we need Esperanto, we need every language that we can.

    I hope the author of this site would like to share, in the tradition of education and science, but if not, that is understandable.

    • Sakura says:

      Thanks for your comment. If you would like some advice or tips I would be happy to help if I can. Please contact me through the “Contact Me” Tab at the top of the page.

  8. Palidor says:

    I’m amazed at how much I can understand when listening at an appropriate speed. Thank you for all your hard work!

    • Sakura says:

      I remember how frustrated I got when I was first started studying English and I had trouble listening to fast speakers.

  9. marius says:

    Thank you for all the pieces of news and wonderful reading.

  10. ジャン ミッシェル says:


    • Sakura says:



    Nice. I am now able not only to read but also understand the meaning very clearly. Please post more stories like this. Thank you Sakura.