in a commercial for Cup-o’Noodles カップヌードル の CM(宣伝=せんでん ともいう) で
a commercial that explains ‘honne’ (a person’s true feelings or intentions) and ‘tatemae’ (the behavior and opinions one displays in public ♦lit. façade) ほんね と たてまえ に ついて せつめい している CM
for Japanese にほん じん に とって
a regular, a nothing-out-of-the-ordinary commercial なんでもない ふつう の CM
Japanese culture にほん の ぶんか
in an easy to understand way わかり やすく
is being presented しょうかい されています
As for ‘honne’ (it’s when…) ほんね とは
you say what you yourself are really thinking or what you desire ほんとう に じぶん が おもって いたり,ねがって いたり する こと を いいます
As for ‘tatemae,’ it’s… たてまえ とは
completely the opposite of ‘honne’ ほんね とは まったく ぎゃく の こと
to make the situation better そのば を よくする ため
to say what you are not thinking おもって いない こと を いったり する こと
especially とく に
higher ranking people めうえ の ひと
people who you are not so familiar with あまり したしくない ひと
there are many cases where it is used; is often used つかう こと が おおい
among people who are familiar with each other したしい ひと の あいだ では
speak one’s true feelings ほんね を はなし ます