NISJ-389-Japanese Expressions that Even Japanese Don’t Know ①

The Mystery of the Japanese Captain’s Stolen Property (slow) slow
The Mystery of the Japanese Captain’s Stolen Property (fast) fast

| 日本語 | English | ひらがな |
|---|---|---|
| 実は | actually | じつは |
| 日本語や知らない日本語のルール | Japanese language and rules of the Japanese language that they don’t know | にほんご や しらない にほんご の るーる |
| 生活の中で使われている言葉 | words used in daily life | せいかつ の なか で つかわれている ことば |
| 意味を知らないまま使っている事 | that we use without knowing the meaning | いみ を しらない まま つかっている こと |
| 例えば | for example | たとえば |
| マグロの数え方 | how to count tuna | まぐろ の かぞえかた |
| 状態や形 | condition and form | じょうたい や かたち |
| 何通り | how many ways | なん とおり |
| 海の中で泳いでいるマグロ | tuna swimming in the sea | うみ の なか で およいでいる まぐろ |
| 数える時 | When we count | かぞえる とき |
| 他の魚 | other fish | ほか の さかな |
| 同じように | in the same way | おなじ よう に |
| 一匹、二匹 | one or two (fish) ♦︎the counter for small to medium animals) | いっぴき、 にひき |
| 釣り上げると | when you catch a fish | つりあげる と |
| 一本、二本 | one or two ♦︎the counter for long cylindrical items) | いっぽん、 にほん |
| 釣った魚 | fish you have caught | つった さかな |
| 市場 | market | しじょう |
| 切り分ける | cut into pieces | きりわける |
| 一丁 | a piece of fish | いっちょう |
| 切り分けたもの | ones cut into pieces | きりわけた もの |
| 一塊 | one lump | ひとかたまり |
| 意味 | meaning | いみ |
| パック詰めされる | packed | ぱっく つめされる |
| 短冊に似ている | similar to a strip of paper (specifically a narrow strip of paper on which Japanese poems are written) | たんざく に にて いる |
| 最後 | at the end | さいご |
| 口に入る時 | when it goes into the mouth | くち に はいる とき |
| 一切れ | a/one slice | ひときれ |
